똑똑한 구글 번역기
prove yourself/just 2009/03/20 01:28 |1) '엿' 을 치니 Screw라는 말이 나온다. Go screw! 《속어》 꺼져 라고 하는데 이런 의미가 아닐까?
2) '엿먹'은 고유명사로 인식한다.
3) '엿먹어'는 역시나 잘 알고 있구먼.
4) '엿먹어라'는 you가 사라졌다. 이유가 뭘까?
5) '엿 먹으세요' 갑자기 다른 용어로 바꼈는걸?
6) '엿이나 쳐먹어라' 이건 아쉽게도 이해를 못하네..
7) '엿이나 쳐 먹어라' 문법에 맞게 뛰어쓰기를 해주니 인식을 한다. 똑똑한 구글~
보너스~
http://translate.google.com/translate_t?hl=ko#ko|en|%EB%82%9C%20%EB%A7%A8%EC%9C%A0%EB%A5%BC%20%EC%A2%8B%EC%95%84%ED%95%9C%EB%8B%A4%0A%0A
아마도 번역기 만든 사람들이 첼시 팬이 아닐까?
하지만 점을 찍으면 제대로 나온다는.
http://translate.google.com/translate_t?hl=ko#ko|en|%EB%82%98%EB%8A%94%20%EB%A7%A8%EC%9C%A0%EB%A5%BC%20%EC%A2%8B%EC%95%84%ED%95%9C%EB%8B%A4.%0A

이올린에 북마크하기
댓글을 달아 주세요